Как вести переговоры с участием переводчика?

С иностранной делегацией принято заранее согласовывать рабочий язык переговоров. На простых деловых встречах пользуются последовательным переводом. Докладчик произносит несколько фраз и делает паузу, позволяя переводчику их перевести. Желательно заранее ввести переводчика в курс обсуждаемого вопроса или ознакомить с текстом доклада. Как вести переговоры с участием переводчика? Следует учесть, что на беседу с переводом требуется в два раза больше времени, чем без перевода.

Как вести переговоры с участием переводчика?

Переводчик обычно сидит слева от руководителя делегации. Во время общения в перерывах или на приёмах типа «а-ля фуршет» переводчик сопровождает человека, ведущего переговоры, находясь на полшага сзади.

Во время выступления перед аудиторией для переводчика желательно поставить отдельный микрофон.

Синхронный перевод применяется на крупных переговорах, конференциях, конгрессах и т. п. Переводчики работают в звуконепроницаемой кабине, снабжённой специальным оборудованием. Работа синхронистов очень тяжёлая, поэтому желательно, чтобы все выступающие заранее передали им свои тексты.

Всегда нужно благодарить переводчика за работу.

Если во время переговоров ведётся стенографирование или диктофонная запись, принимающая сторона должна предупредить об этом собеседников, а также обговорить с ними дальнейшее использование этой записи. Часто расшифрованная стенограмма или звукозапись передаётся участникам для редактирования.

По окончании переговоров партнёры пожимают друг другу руки. В больших делегациях за руку прощаются только руководители. При прощании можно договариваться о следующей встрече, обмениваться деловыми сувенирами. Если хозяин провожает гостей до выхода, не следует использовать эту возможность для продолжения переговоров.